Обо мне

Добро пожаловать.

Поскольку вы оказались на моем сайте, я предполагаю, что вы ищете переводчика, устного переводчика, субтитратора или корректора. Позвольте мне убедить вас в том, что я тот, кто вам нужен. 🙂

В 2022 году я окончила магистратуру по письменному и устному переводу в сочетании английского и русского языков в Университете Константина Философа в Нитре. В 2019 году я прошла двухмесячную языковую стажировку в Москве.

Во время учебы я уже набиралась опыта, работала в нескольких бюро переводов, в основном в качестве переводчика и субтитратора. В 2022 году я участвовала в качестве переводчика в докторской конференции «Традиции и инновации в транслятологических исследованиях», организованной УКФ.

Что я могу вам предложить?

В основном я занимаюсь переводом, субтитрованием и корректурой. В настоящее время я занимаюсь в основном профессиональными текстами, такими как перевод общих медицинских текстов (большой опыт перевода медицинского оборудования для австрийской компании), перевод руководств,инструкций, перевод веб-сайтов, текстов для СМИ , деловой переписки, IT, искусства и т.д. В частности, я занимаюсь маркетинговым переводом для эстонского агентства.

Вам нужен фильм с субтитрами или перевод дубляжа? Вы находитесь в правильном месте. Каждый год, начиная с 2021, я участвую в качестве автора заголовков на фестивале Один мир. Я также занимаюсь субтитрированием для слабослышащих и слабовидящих людей (аудиокомментарии). Я переводил дубляж многих детских мультфильмов, религиозных сериалов, правдивых преступлений и т.д. Для получения подробного списка загляните в раздел «Фильмы и сериалы», не бойтесь его изучить.

Вы также можете обратиться ко мне, если не уверены в качестве своей работы (семинария, бакалавриат, диплом и т.д.) с точки зрения грамматики, стилистики и формальных аспектов. Я занимаюсь вычиткой диссертаций и переводом рефератов уже более трех лет, и у меня десятки довольных клиентов.

Я большой книжный червь, который не только читает книги, но и переводит их. Подробнее о моём опыте перевода (и работы над книгой) вы можете узнать ЗДЕСЬ.

Поскольку переводчик — это в основном сидячая работа, я стараюсь компенсировать это своими увлечениями — занимаюсь йогой, катаюсь на велосипеде, хожу в походы, много путешествую, изучаю другие иностранные языки, что помогает мне расти профессионально и как личность. 🙂

Если я убедил Вас, пожалуйста, не стесняйтесь связаться со мной по электронной почте b.lieskovanova@gmail.com или по телефону(+421 908 548 774), где мы сможем договориться о возможном сотрудничестве.

IMG_2567 (1)